$temporary unavailable
Musical Genre ()
| |
|
序言
神留給教會有很多寶貴的傳統。其中不可被忽視的就是詩歌;它們代表了歷代先賢聖徒生命的領受和體會。這些詩歌的創作都是有感而發,而感動他們的就是那位掌管昨天、今天、和明天的神。神在歷代以來都藉這些詩歌去感動信徒的心好像衪起初的感動一樣。故此教會今天必然繼續會因這些 “古舊”的詩歌而蒙福和受感動。北美華人基督徒音樂協會 (樂協) 認定有必要鼓勵今天的信徒去欣賞和使用這些 “古舊”的詩歌來表達我們對主的敬拜和感恩之情。然而因著這些詩歌過去在中國教會裡都是用普通話的翻譯本來唱,對講粵語的信徒來說實在是有點兒詞不達意之感。對粵語的受眾聽來有時更是莫明其妙;例如:“崇高”變成 “鬆糕” “主”變成 “豬”等啼笑皆非的後果。 因此我們嘗試用粵語把這些詩歌重新翻譯。設法保留作者的原意,叫無論唱者和聽者都能同感一靈,同蒙造就,同得益處。 又因音樂的表達在各時代和文化都有不同。為了更有效和更容易讓這一代的信徒去享用這些詩歌,“樂協”也把這些詩歌重新編曲。用現代人經常或習慣聽的音樂表達方法去重新灌錄和包裝,好吸引年青或新一代聽眾之注意,讓他們同得這些詩歌的信息和福氣。 求神使用這製作,叫講粵語的受眾和信徒都得著衪的感動和祝福。在此也深深感謝 Alice Chiu姊妹使用神給她翻譯和寫作的恩賜、譚思雄弟兄使用神給他音樂創作的恩賜,及其他每一位樂師和歌者們的忠心擺上。求神報答你們辛勞的事奉。 主內末肢
馮永樑 主後二O○三年一月八日
|